Líneas generales en la traducción de áreas

Estás haciendo un área o un mapa y necesitas ayuda pídela aquí :)
Reglas del Foro
Antes de postear asegurate de conocer las Normas

Líneas generales en la traducción de áreas

Notapor Neithan el 18 Nov 2002 12:56



Estas son unas consideraciones básicas que se han de tener en cuenta cuando alguien intenta traducir una área.
    No cambies el nombre del creador del área por el tuyo.
    Las líneas de texto no han de sobrepasar nunca los 80 caracteres de longitud.
    No usar un traductor. Sus traducciones son, en el mejor de los casos, de dudosa coherencia y calidad.
    Si a pesar de todo, usas un traductor, úsalo únicamente para hacerte una idea de como sería el texto traducido. Nada de copiar y pegar literalmente. Retoca el texto creado para que tenga sentido y las frases sean coherentes y que tengan sentido dentro de la historia en la que se base al área.
    Recuerda que el mud no admite ciertos caracteres de ASCII extendido, sólo los básicos. En otras palabras, nada de acentos, diéresis y similares, ni inicio de interrogación (¿) ni de admiración (¡), etc... Las eñes (ñ) se sustituyen por ny.
    Para ir traduciendo, puedes usar un editor de áreas o bien directamente con un editor de texto. La recomendación, sin ningún tipo de dudas, es que uses el ORB que puedes descargar desde la página de Balzhur. Usar el ORB tiene ventajas sobre hacerlo con un editor de texto ya que es más fácil distinguir los diferentes campos, las longitudes de las línias, etc. , además que no has de preocuparte de la sintaxis exacta que se usa en un fichero de áreas. En resumen, usa el ORB a no ser que sepas muy bien lo que estás haciendo :)
    Ante palabras de muy dificil traduccion, pregunta, escribe un mail, habla con un inmortal o deja un mensaje en el foro. Si lo anterior falla, deja la palabra sin traducir. Manda una lista de las palabras que has dejado cuando entregues el área.
    No es necesario que la traducción se haga en tiempo record. Es preferible que tardes el triple de tiempo en acabar pero que lo hagas bien, que no entregar una traducción incoherente, sin sentido o descuidada.
    Si te agobias de la traducción y decides abandonarla, no pasa nada. Envía lo que tengas para que otro lo pueda continuar, los créditos de la traducción serán para ambos.
    Nombres de los objetos (campo Name en la ventana de objeto del ORB): todas las palabras en minúsculas y solo poner aquellas palabras que identifican al objeto. Por ejemplo: un objeto que se llame "una espada de adamantium" debería tener en el campo Name algo como "espada adamantium" ya que esas dos palabras son las que realmente sirven para diferenciar ese objeto de los demás. El resto de palabras como "una" y "de" no aportan nada.
    Nombres de los mobs (campo Name en la ventana de mob del ORB): Se aplica el mismo criterio que para los objetos (punto anterior). En minúsculas y solo poner las palabras distintivas del mob.
    Descripción corta (campo Sort Desc en la ventana de objeto o mob del ORB): la letra inicial siempre en minúscula, por ejemplo, "una espada de adamantium" o "una sacerdotisa drow". Si crees que se ha de hacer una excepción, consúltalo antes.
    Programs: La traducción de los programs es más delicada que el resto. Si no estás seguro de que partes de los programs se han de traducir o no, pregunta o bien déjalos tal cual (recuerda de avisar al final cuando entregues el área).
    Cuando entregues finalmente el área, envía también un pequeño resumen de las particularidades que has ido encontrando. Por ejemplo, tal palabra no se ha traducido o los programs se han dejado como estaban en el original, cosas de ese tipo.
    Repito: ante alguna duda, pregunta.
Creo que eso es todo. Buena suerte.

Neithan
Inmortal
 
Mensajes: 73
Registrado: 19 Oct 2002 03:22
Ubicación: Delante de un PC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 4 invitados


cron